回目录

上一篇 下一篇

里尔克诗选/短诗选

 

 

 

 

 

短诗选

里尔克

 

 

 

沉重的时刻



此刻有谁在世上的某处哭, 
无缘无故地在世上哭, 
哭我。 

此刻有谁在夜里的某处笑, 
无缘无故地在夜里笑, 
笑我。 

此刻有谁在世上的某处走, 
无缘无故地在世上走, 
走向我。 

此刻有谁在世上的某处死 
无缘无故地在世上死, 
望着我。 

冯至 译

 

◇  ◇  ◇

 

菩登湖

 

许多村庄好象围在花园里 
在十分奇妙的钟楼里 
传出凄凉的钟声 
岸边的城堡好象卫戍 
从黝黑的峡谷里 
疲倦地望着中午的湖土 
汹涌的波涛在嬉戏 
金色的汽船轻轻地 
划着闪烁的波线 
在湖岸边界的后边 
辉耀着银色的群山 
映入我的眼帘 

 

 

冯至 译

 

 

◆  ◆  ◆

 

秋日

 

 
主啊,是时候了!夏日曾经很壮大。 
把你的阴影投到日晷之上, 
让秋风刮过田野。 

让最后的果实尽快成熟, 
再给他们两天南方的气候, 
迫使它们成熟, 
把更多的甘甜酿入浓酒。 

谁,此时没有房屋,就不必建筑, 
谁,此时孤独,就永远孤独, 
就醒着,读着,写着长信, 
在林荫道上来回不安的,游荡。 


冯至译 

 

◇ ◇ ◇

 

村子里立着最后一幢屋 


村子里立着最后一幢屋, 
那么孤单,像世界的最后一幢屋。 

大路缓缓地延伸进黑夜, 
小小的村子留不住大路。 

小村子只是一条道道, 
夹在两片荒原间,畏怯地, 
神秘地,大道代替了房前的小路。 

离开村子的人将长久漂泊, 
也许,还有许多人会死在中途。 

杨武能译 

 

◆  ◆  ◆

 

我过的生活 


我过的生活,像在事物上面兜着 
越来越大的圈子. 
也许我不能兜完最后的一圈, 
可我总要试试. 

我绕著上帝,绕著太古的高塔 
已兜了几千年之久; 
依旧不知道:我是一只鹰,一阵暴风, 
还是一首伟大的歌. 

钱春绮 译 

 

◇  ◇  ◇

 

音乐 

音乐:雕像的呼吸。也许: 
图画的静默 
你语言停止处的语言 
你垂直于消逝心灵之方位的时间 

对谁人的感情?哦你是 
感情向什么的转化?--:向听得见的风景 
你陌生者:音乐 
你从我们身上长出来的心灵空间 
在我们内心最深处 
高出我们之上,向外寻找出路-- 
这神圣的告别: 
当内心围绕我们 
作为最娴熟的远方 
作为空气的彼岸: 
纯净 
浩大 
不再可居留 

陈敬容 译 

 

◆  ◆  ◆

 

圣母哀悼基督 


现在我的悲伤达到顶峰 
充满我的整个生命,无法倾诉 
我凝视,木然如石 
僵硬直穿我的内心 

虽然我已变成岩石,却还记得 
你怎样成长 
长成高高健壮的少年 
你的影子在分开时遮盖了我 
这悲痛太深沉 
我的心无法理解,承担 

现在你躺在我的膝上 
现在我再也不能 
用生命带给你生命 

郑敏 译 

 

◇  ◇  ◇

 

啊,朋友们,这并不是新鲜 


啊,朋友们,这并不是新鲜, 
机械排挤掉我们的手腕。 
你们不要让过度迷惑, 
赞美"新"的人,不久便沉默。 

因为全宇宙比一根电缆、 
一座高楼,更是新颖无限。 
看哪,星辰都是一团旧火, 
但是更新的火却在消没。 

不要相信,那最长的传递线 
已经转动着来日的轮旋。 
因为永劫同着永劫交谈。 

真正发生的,多于我们的经验。 
将来会捉取最辽远的事体 
和我们内心的严肃溶在一起。 

1922,米索 
冯至 译 

 

◆  ◆  ◆

 

啊,诗人,你说,你做什么 

啊,诗人,你说,你做什么?--我赞美。 
但是那死亡和奇诡 
你怎样担当,怎样承受?--我赞美。 
但是那无名的、失名的事物, 
诗人,你到底怎样呼唤?--我赞美。 
你何处得的权力,在每样衣冠内, 
在每个面具下都是真是?--我赞美。 
怎么狂暴和寂静都象风雷 
与星光似地认识你?--因为我赞美。 

1921,米索 
冯至 译
 

 

◇  ◇  ◇

 

爱的歌曲 


我怎么能制止我的灵魂,让它 
不向你的灵魂接触?我怎能让它 
越过你向着其它的事物? 
啊,我多么愿意把它安放 
在阴暗的任何一个遗忘处, 
在一个生疏的寂静的地方, 
那里不再波动,如果你的深心波动。 
可是一切啊,凡是触动你的和我的, 
好象拉琴弓把我们拉在一起, 
从两根弦里发出"一个"声响。 
我们被拉在什么样的乐器上? 
什么样的琴手把我们握在手里? 
啊,甜美的歌曲。 

1907,卡卜里 
冯至 译 

 

◆  ◆  ◆

 

孤寂 

孤寂好似一场雨. 
它迎着黄昏,从海上升起; 
它从遥远偏僻的旷野飘来, 
飘向它长久栖息的天空, 
从天空才降临到城里. 

孤寂的雨下个不停, 
在深巷里昏暗的黎明, 
当一无所获的身躯分离开来, 
失望悲哀,各奔东西; 
当彼此仇恨的人们 
不得不睡在一起: 

这时孤寂如同江河,铺盖大地... 

杨武能译 

 

◇  ◇  ◇

 

恐惧 


凋萎的林中响起一声鸟鸣, 
它显得空虚,在这凋萎的树林。 
可这鸣声又这般地圆润, 
当它静止在那创造它的一瞬, 
宽广地,就像天空笼罩着枯林。 
万物都驯顺地融进鸣声里, 
大地整个躺在里面,无声无息, 
飓风好似也对它脉脉含情; 
那接下去的一分钟却是 
苍白而沉默,它仿佛知道, 
有那麽一些东西 
谁失去了都会丧失生命。 

杨武能译 

 

 

 

 

 

 

 

 ◆原载于灵石岛

 

  信仰之门

上一篇 下一篇