与林珧先生关于创1:26中“我们”的对话[1]

 

NNGZH

 

 

林珧先生[2]: 请教nngzh , 刚开始读旧约:


1:26

这里,用了三个为什么是复数。谢谢

 

NNGZH[3]: 这个问题对我来说,太过高深了。呵呵 .为我不懂希伯来文,因此,我只能就我从听道得来的知识回答你。这种解经是从不同的牧师的嘴中或文章中听到过、看到过,因此我比较相信这种解释:

文中的
在希伯来文中是一种称为华丽的多数的修辞方式,表达的是尊
贵和荣耀的意思。而经文中后面却都使用的是动词的单数格。由此印证虽
然是但神是一位。也有文章借助希伯来文的这种用法来证明三位一体
的神
学教义。

谢谢下问。愿神祝福你。

 

 

林珧先生[4]: 明白了,语种之间翻译的不准却。多谢nngzh

 

NNGZH[5]: 译的很准确啊!这里是非常能体现圣经翻译严谨的地方。

比如,如果按照
经的启示,神是唯一的,而这里的又是一种实为单数
的修辞方式,那么按照意译翻成不就可以减少许多的疑问和麻烦了嘛?


但是,
这种带有篡改性翻译方式是圣经的大忌。若任何一个版本,被发现有这样的
的方式,该版本都不会被接受的。

还有另外的一个著名的例子,就是耶和华见证人所翻译的新世界译本

三位一体的神学中,有一条最基本的基础经文,来论述取了人的样式、
为肉身、名为耶稣的就是神,就是上帝,这节经文就是约翰福音11。下面我列几个版本的中英文圣经,最后是新世界版本,请林洮先生注意区别在哪里:

1:1 [hgb] 太初有道、道与 神同在、道就是 神。
[lzz] 起初有道,道与上帝同在,道是上帝之真体。
[ngb] 太初有道,道与 神同在,道就是 神。
[asv] In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the
Word was God.
[kjv] In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the
Word was God.
[bbe] From the first he was the Word, and the Word was in relation with
God and was God.

[NEW WORLD VERSION]..., and the Word was with a God, and the Word was
a
God.

林先生看出区别了吗?新世界译本在“GOD”前面凭添了一个不定冠“a”,而
“a”在希腊文的古抄本中是没有的,完全是耶和华见证人的翻译圣经人员为了证明耶稣不是上帝而加上去的。

那先生
问,一个小小的“a”能有如此的作用吗?这种过于学术上的问题,我回答
不了。但是我相信
这个不定冠词确实有如此的作用。因为我个人曾经试图学过希腊
文,但是我
没有学下去,因为实在太复杂了,如果没有专门的训练,自学实在太难
了,至少
对我是如此。

个名词,有中性,阴性和阳性之分,对于每一个词性,各有冠词的搭配,而使用
不定冠
词、定冠词还是没有冠词,意义都完全的不同。

为基督徒,我们都深信神选用希腊文作为新约圣经的文字载体,是有神的美意在里面的。因为透过复杂而严谨的希腊文,才能将神的旨意精妙准确的流传下来。

因此,新世界
译本为了证明耶稣不是上帝,在GOD前凭空添了一个“a”,直接采取
篡改圣经的方式,是不能被基督教所接受的。而这种篡改,遍布了新世界译本。


因此,耶和
华见证人不容于基督教而被称为异端,不是凭空而来的。这一点,还请
林洮先生
为了信仰的缘故,能仔细的查证。

谢谢林洮先生的提问,愿意神能带领你真认识他,真知道他。愿神祝福你。

 

 

 

 



[1] 先生是生命禅院的院士,被雪峰先生封禅为佛山草和释迦牟尼使者

[2] http://peacehall.com/forum/zongjiao/2594.shtml

[3] http://peacehall.com/forum/zongjiao/2595.shtml

[4] http://peacehall.com/forum/zongjiao/2604.shtml

[5] http://peacehall.com/forum/zongjiao/2612.shtml